A ETERNIDADE
Tradução: Augusto de Campos
De novo me invade.
Quem? – A Eternidade.
É o mar que se vai
Como o sol que cai.
Alma sentinela,
Ensina-me o jogo
Da noite que gela
E do dia em fogo.
Das lides humanas,
Das palmas e vaias,
Já te desenganas
E no ar te espraias.
De outra nenhuma,
Brasas de cetim,
O Dever se esfuma
Sem dizer: enfim.
Lá não há esperança
E não há futuro.
Ciência e paciência,
Suplício seguro.
De novo me invade.
Quem? – A Eternidade.
É o mar que se vai
Com o sol que cai.
L'ETERNITÉ
Elle est retrouvée.
Quoi? – L'Eternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle,
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise: enfin.
Là pas d'espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi? – L'Eternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
[Mai 1872]
Rimbaud faria aniversário neste 20 de outubro. O fenômeno, estrela de primeira grandeza, poeta aos 16 anos, morreu jovem, perambulando pelo mundo.
2 comentários:
Teresa , bem lembrado .
Rimbaud é mesmo um fenômeno .Só um poeta perambulante pelas ruas poderia dizer -nos :
" Eu é um outro " .Suportamos a nossa singularidade com a presença de um outro - é o amor solidário.
Amor com solidão ...
Grande Angélica!!!
Postar um comentário