quinta-feira, novembro 13, 2008

EMILY DICKINSON & AUGUSTO DE CAMPOS

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory!

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

O sucesso é mais doce
A quem nunca sucede.
A compreensão do néctar
Requer severa sede.


Ninguém de Hoste ignara
Que hoje desfila em Glória
Pode entender a clara
Derrota da Vitória

Como esse - moribundo -
Em cujo ouvido o escasso
Eco oco do triunfo
Passa como um fracasso!

Too scanty 'twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier --
I offer even that --

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold -- without
The Respite to be dead.

Morrer por ti era pouco
Qualquer grego o faria
Viver é muito mais difícil -
É esta a minha oferta -

Morrer é nada, nem
Mais. Porém viver importa
Morte múltipla - sem
O Alívio de estar morta.

(do livro NÃO SOU NINGUÉM - POEMAS - de Emily Dickinson e tradução de Augusto de Campos - Editora Unicamp)

Comprei esse livro na feira do livro da FFLCH - USP, que tem todas as editoras presentes com livros pela metade do preço. Termina nesta sexta-feira. Corra! É imperdível !!!!!!!!!!!!!!

Nenhum comentário: